九星论坛


标题: 我们一起读---雪莱的 ---西风颂
魔羯座 帅哥不在了 :-( 星光coming (愚者~审判~世界)
超新星
Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7Rank: 7
跨越太平洋的星光


精华 8
积分 143862
帖子 9262
经验 15629 点
威望 4 点
星币 1081 ¥
恋人 单身
门派 星火龙族 - 黑暗龙王
阅读权限 70
注册 2005-11-28
第 1 楼
 
发表于 2006-6-13 21:12  资料  个人空间  短消息  加为好友  QQ
我们一起读---雪莱的 ---西风颂

Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
Ode to the West Wind

这个题目就不用解释了吧,ode颂歌。西风颂,歌颂西风的。
I
1O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
感叹词。O,旷野的西风, 你是秋天的呼吸或者气息,thou古英语you, autumn's being,being 表示一种存在 如human being。


2Thou, from whose unseen presence the leaves dead

the unseen presence, 看不到的存在:谁看到过风?但是我们知道它们穿过了树叶,好像rossetti写过这样的另外一首短诗。whose其实就是thou的,也就是西风的。从你看不到的存在中,那些枯死的树叶。。。

3Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
这行和上一行是一句,构成被动语态。总的就是:从西风看不到的存在中,那些枯死的树叶被赶跑了,像什么一样呢? 像鬼魂逃离驱魔师一样,enchanter驱赶魔鬼的人, chanting使人着魔的, flee from,语序颠倒。

4Yellow, and black, and pale, and hectic red,


5Pestilence-stricken multitudes: O thou,
6Who chariotest to their dark wintry bed

7The winged seeds, where they lie cold and low,
8Each like a corpse within its grave, until
9Thine azure sister of the Spring shall blow

10Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
11(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
12With living hues and odours plain and hill:

13Wild Spirit, which art moving everywhere;
14Destroyer and preserver; hear, oh hear!





任何一种学说,
都是
对世界的解释,
而不是世界的倾诉;  
任何一种学说,
都能
赢得信徒的信仰,
却不能赢得世界的灵魂。
顶部
金牛座 帅哥不在了 :-( magician (魔术)
荣誉会员
Rank: 10
老婆管我叫饺子~


精华 27
积分 192254
帖子 11714
经验 22572 点
威望 8 点
星币 15504 ¥
恋人 天才的猫
门派 九州 - 天驱宗主
阅读权限 100
注册 2005-3-18
第 2 楼
 
发表于 2006-6-13 21:17  资料  个人空间  短消息  加为好友 

文艺的东西就是不好懂~~

支持星光哥哥~~






学会面对
顶部
[广告]
帅哥不在了 :-( liaofang
游客





精华 1
积分 3643
帖子 89
经验 252 点
威望 1 点
星币 109 ¥
恋人 单身
门派 没有门派
阅读权限 1
注册 2004-3-26
第 3 楼
 
发表于 2006-6-23 18:46  资料  个人空间  短消息  加为好友 





顶部
帅哥不在了 :-( liaofang
游客





精华 1
积分 3643
帖子 89
经验 252 点
威望 1 点
星币 109 ¥
恋人 单身
门派 没有门派
阅读权限 1
注册 2004-3-26
第 4 楼
 
发表于 2006-6-23 19:11  资料  个人空间  短消息  加为好友 
西风颂


       1

哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!
由于你无形无影的出现,万木萧疏,
似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,
四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽
凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,
他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,
直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,
驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
给高山平原注满生命的色彩和芬芳。
不羁的精灵,你啊,你到处运行;
你破坏,你也保存,听,哦,听!

2

在你的川流上,在骚动的高空,
纷乱的乌云,那雨和电的天使,
正像大地凋零枯败的落叶无穷,

挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,
飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,
似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝,

从那茫茫地平线阴暗的边缘
直到苍穹的绝顶,到处都散布着
迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕
在你聚集的全部水汽威力支撑下,
将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发
黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

3

你,哦,是你把蓝色的地中海
从梦中唤醒,他在一整个夏天
都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,
梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,
在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤,

全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,
馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。
哦,为了给你让路,大西洋水

豁然开裂,而在浩淼波澜深处,
海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,
哦,由于把你的呼啸声辨认出,

一时都惨然变色,胆怵心惊,
战栗着自行凋落;听,哦,听!

4

我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,
我若是一片落叶,能为你所提携,
我若是一重波浪,能喘息于你的神威,

分享你雄强的脉搏,自由不羁,
仅次于,哦,仅次于不可控制的你;
我若能像在少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,
似乎超越你天界的神速也不为奇迹;
我也就不至于像现在这样急切,

向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,
就像你飏起波浪、浮云、落叶!
我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

岁月的重负压制着的这一个太像你,
像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

5

像你以森林演奏,请也以我为琴,
哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!
你那非凡和谐的慷慨激越之情,

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,
悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵
竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

请把我枯萎的思绪播送宇宙,
就像你驱遣落叶催促新的生命,
请凭借我这韵文写就的符咒,

就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,
把我的话语传遍天地间万户千家,
通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,
冬天如果来了,春天还会远吗?

1819

江枫 译

[此贴子已经被作者于2006-6-23 11:18:14编辑过]






顶部
帅哥不在了 :-( liaofang
游客





精华 1
积分 3643
帖子 89
经验 252 点
威望 1 点
星币 109 ¥
恋人 单身
门派 没有门派
阅读权限 1
注册 2004-3-26
第 5 楼
 
发表于 2006-6-23 19:20  资料  个人空间  短消息  加为好友 
Ode to the West Wind





西风颂

by Percy Bysshe Shelley

I

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine a{:e}ry surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.

V

Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?

珀西·比塞·雪莱



哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。

  不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏






顶部
靓妹不在了 :-( 一品庄园
高密云核
Rank: 3Rank: 3Rank: 3


精华 0
积分 2768
帖子 151
经验 917 点
威望 0 点
星币 2223 ¥
恋人 单身
门派 没有门派
阅读权限 30
注册 2006-12-30
第 6 楼
 
发表于 2007-4-13 17:44  资料  个人空间  短消息  加为好友 
和谐和谐和谐和谐

顶部
金牛座 帅哥不在了 :-( laihuozhe
红巨星
Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5
老笨蛋


精华 2
积分 12677
帖子 814
经验 2161 点
威望 0 点
星币 960 ¥
恋人 单身
门派 没有门派
阅读权限 50
注册 2004-10-28
第 7 楼
 
发表于 2007-4-13 19:20  资料  个人空间  短消息  加为好友 
最后一句常见的那首~~~
Ode to the West Wind~~Zephrus~~~

aba bcb cdc ded ee 但丁三行连环体与莎翁sonnet的混合式~~~
Percy Bysshe Shelley,Mary Shelley ~~~

[ 本帖最后由 laihuozhe 于 2007-4-13 19:22 编辑 ]





人最大的智慧,不是才高八斗,学富五车,滔滔不绝,口若悬河 人最多的财富,不是家资无数,富可敌国,谁人可比,盖茨巴菲特 人最大的智慧,最多的财富,是理解和关怀,是宽容与善待,是盈斥心间无往而不在的 爱 ! 我是一个幸福的人,感谢上帝!!!
顶部
金牛座 帅哥不在了 :-( laihuozhe
红巨星
Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5Rank: 5
老笨蛋


精华 2
积分 12677
帖子 814
经验 2161 点
威望 0 点
星币 960 ¥
恋人 单身
门派 没有门派
阅读权限 50
注册 2004-10-28
第 8 楼
 
发表于 2007-4-13 19:22  资料  个人空间  短消息  加为好友 
一起读,支持~~~





人最大的智慧,不是才高八斗,学富五车,滔滔不绝,口若悬河 人最多的财富,不是家资无数,富可敌国,谁人可比,盖茨巴菲特 人最大的智慧,最多的财富,是理解和关怀,是宽容与善待,是盈斥心间无往而不在的 爱 ! 我是一个幸福的人,感谢上帝!!!
顶部


当前时区 GMT+8, 现在时间是 2009-1-8 21:51
京ICP备06069844号

Powered by Discuz! 5.5.0
Processed in 0.043813 second(s), 9 queries , Gzip enabled
Copyright © 2002-2008 北理九星
清除 Cookies - 联系我们 - Archiver - WAP